MY HEART`S IN THE HIGHLANDS
2005年 05月 02日
バーンズの詩のCDが届きました。
とても心地よい歌声と演奏です。発音もハッキリしていて、聞きやすいのですが、意味が解るかというと、これは別物で・・・。
歌詞を見ても、解らない!です。 HELP!!! 贅沢いわないから、日本語訳が欲しい。
もうちょっと真剣に眺めたら、少しは解るようになるかしら?
GETしたバーンズ詩集でみた覚えのある詩なら、解るのですけどねえ・・・。
これって英語?って思うスペルがあるのですけど、あれは何?
ま、いいや、聴くのには、とても気に入ったので。
体がひとりでに踊りだしたくなる歌や、ついリズムをとっている歌がたくさんあって、もしかしたら、私の前世はスコットランドにいたのでは、と思えるくらい聴いていて楽しい!
とりあえず、シリーズ物の中の一枚と、別に一枚買ったので、いずれこのシリーズ物のほうを買い足したいなと思っています。
『我が心はハイランドにあり』の詩です。
MY HEART`S IN THE HIGHLANDS
My heart`s in the Highlands,my heart is not here;
My heart`s in the Highlands a chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe-
My heart`s in the Highlands,wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander,wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
(はじめの4行をもう1度)
これは単語さえわかれば意味は解りますよね。
Heart‘s 発音は ハーツ ではなく ヘーツ、
Highlands は ハイランズ ではなく ヒーランズ と聞こえます。
英語の詩は韻をふみますよね。末尾で。
でも、スコットランドでは、冒頭で韻をふむというのが、この詩でもよくわかるかなと思います。
日本人には、このほうが簡単な気がします。
とても心地よい歌声と演奏です。発音もハッキリしていて、聞きやすいのですが、意味が解るかというと、これは別物で・・・。
歌詞を見ても、解らない!です。 HELP!!! 贅沢いわないから、日本語訳が欲しい。
もうちょっと真剣に眺めたら、少しは解るようになるかしら?
GETしたバーンズ詩集でみた覚えのある詩なら、解るのですけどねえ・・・。
これって英語?って思うスペルがあるのですけど、あれは何?
ま、いいや、聴くのには、とても気に入ったので。
体がひとりでに踊りだしたくなる歌や、ついリズムをとっている歌がたくさんあって、もしかしたら、私の前世はスコットランドにいたのでは、と思えるくらい聴いていて楽しい!
とりあえず、シリーズ物の中の一枚と、別に一枚買ったので、いずれこのシリーズ物のほうを買い足したいなと思っています。
『我が心はハイランドにあり』の詩です。
MY HEART`S IN THE HIGHLANDS
My heart`s in the Highlands,my heart is not here;
My heart`s in the Highlands a chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe-
My heart`s in the Highlands,wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander,wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
(はじめの4行をもう1度)
これは単語さえわかれば意味は解りますよね。
Heart‘s 発音は ハーツ ではなく ヘーツ、
Highlands は ハイランズ ではなく ヒーランズ と聞こえます。
英語の詩は韻をふみますよね。末尾で。
でも、スコットランドでは、冒頭で韻をふむというのが、この詩でもよくわかるかなと思います。
日本人には、このほうが簡単な気がします。
by koujitu3
| 2005-05-02 13:53